中国领先的工业平台

返回贤集网 返回微头条
贤集网技术微头条APP获取

“不定型耐火材料”还是“不定形耐火材料”

 常熟骏驰科技有限公司

下载贤集网APP入驻自媒体

金石耐材点评:“不定型耐火材料”还是“不定形耐火材料”的区别:
众所周知,当今耐火材料中的一个重要组成部分,在有些发达国家甚至成为主要组成部分是所谓不定形耐火材料。因其在生产、劳动生产率、节能、施工效率、适用性、使用安全性、材料消耗等方面有胜过定形耐火制品的优势, 在世界各国都得到迅猛的发展。其在整个耐火材料中所占的比例, 已成为衡量耐火材料行业发展水平的重要标志。因而近年来“不定形耐火材料”一词的使用频率甚高。

不定形耐火材料是由一定级配的耐火骨料、粉料、结合剂和外加剂按一定比例组成的混合物,可不经烧成而按散状交货状态直接使用或添加适当液体(多数情况下为水)湿混均匀后使用。为区别于采用一定方法成型、烧成(或热处理)后具有固定外形的耐火制品,特称“不定形耐火材料”,也俗称散状料(耐火浇注料)。然而,在许多中文的企业产品说明书、厂名、个人名片、宣传资料、网站乃至公开发表的文章中,用“不定型耐火材料”的却屡见不鲜。

“形”、“型”二字,发音一样,然内涵却大相径庭。可能是受有“定型”、“成型”词组的影响,要表达与之相反的意思,即不用成型,于是就“不定型”了。仔细推敲不难理解, “成型”、“定型”中的“型”字,侧重面是指模型、类型、规格型号,“形”隐含其中。对不定形耐火材料而言,无“形”却仍可以是有“型”的。如从“形”的角度,为区别于不定形耐火材料而称“定形耐火材料”,也是可取的。总之,用定型耐火材料或定形耐火材料,都是可取的,不致引起误会。而用“不定型耐火材料”,则不知所云了。

不定形耐火材料对应的英文为Unshaped refractory(ies)或Monolithic refractory(ies)。笔者的印象,前者在日本、中国流行,而后者在欧美国家流行。Monolithic(整体的,单一的)一词由Monolith(单块巨石)而来。用Monolithic refractory(ies),表达和强调的是施工后无接缝而具有整体性的特征。近年来国际上甚至将Monolithic(s)名词化,直接表示不定形耐火材料,正如Castable(s)表示浇注料一样。将Unshaped译为“不定形”,不言而喻。而将Monolithic也译为“不定形”,则是转译。随着越来越多的耐火浇注料被制成预制件使用而出现不定形耐火材料定形化的趋势,我们认为将Monolithic refractory(ies)译为“整体耐火材料”更可取。

来源:中国百科网

最新回复

还没有人回复哦,抢沙发吧~

发布回复

为您推荐

热门交流